Безумцы всех умнее... ©


Я старалась переводить как можно более грамотно, сделать красиво и понятно. К сожалению, парочку предложений я оставила на потом. Разобрать их до конца так и не удалось.
Может кто-нибудь знает, что такое "mick"? В словарях ничего нет. И это не ошибка: оно действительно пишется с маленькой буквы (не имя), и это не опечатка, как я думала сначала. Такое слово встречается и в Блоге Джона.

27 Января.


28 Января.


29 Января.


2 февраля.


25 марта.


29 марта.


30 марта.


1 апреля.


2 апреля.


@настроение:

@темы: кумиры, хобби

Комментарии
10.01.2012 в 18:35

Жизнь прекрасна и дается лишь раз, чтобы исполнить мечты
И он подходит. Он определенно подходит. Ы-ых Я даже исходника не видела, но бьет по глазам. По русски так не пишут, должно быть указание на предмет/человека. Подходит мне или в другом значении подходит ко мне
10.01.2012 в 18:52

Безумцы всех умнее... ©
Speedwell-P., по русски так пишут. Я даже где-то видела. И говорят так. И написано там так же. Я об этом думала.
Тем более, не думаю, что Молли особо задумывалась о том, что пишет. Посмотри на все остальные сообщения)) она пишет по ходу, как идет мысль и сбивается постоянно.
Исходник. При открытии на числе открывается ссылка - там и исходник.
10.01.2012 в 22:33

Жизнь прекрасна и дается лишь раз, чтобы исполнить мечты
Извини, но это неграмотно. Не то что бы мне хочется придраться, просто нелитературно что ли. Нас сейчас на конкурс переводчиков готовят, так что все объясняют, и говорят что обычно критикуют и менее спорные моменты. Впрочем дело творческое и если ты считаешь, что это наиболее удачно отображает стиль оригинала - флаг тебе в руки, барабан на шею и орден на грудь.
10.01.2012 в 22:59

Безумцы всех умнее... ©
Speedwell-P., фиг с тобой, старче... посмотрю потом еще раз... придумаю что-нибудь
10.01.2012 в 23:26

Жизнь прекрасна и дается лишь раз, чтобы исполнить мечты
Уй... Чтоб я еще раз начинала критику не посмотрев исходники:apstenu: Fit тут вообще не глагол, он тут прилагательное. Ну скажем сильный, подтянутый.
And he's so cool but not really. В данном контексте cool скорее значит крутой, но меня смущает but not really, который у тебя в переводе не фигурирует. But not really подошло бы конечно к значению холодный(о человеке я бы написала холоден) Но если говорить о том, что он холоден тут как то не к селу не к городу, теряется нить мысли. А так сначала он крутой, потом он сильный/подтянутый.
Все что тут написано сугубое ИМХО, так что не обижаться
11.01.2012 в 00:08

Безумцы всех умнее... ©
Ух ты. Спасибо большое за помощь)
надо будет запомнить)) я об этом и не знала Оо
а есть еще ошибки?
11.01.2012 в 00:09

Безумцы всех умнее... ©
А вот это "He's so intelligent it's like he's burning."? Не знаю, как перевести правильно...
11.01.2012 в 00:13

Безумцы всех умнее... ©
Ладно... тогда потом надо разобрать полностью вот этот кусок:
"He's so intelligent it's like he's burning. And he's so cool but not really(<--- не совсем поняла, куда это девать... я из значений потому и выбрала "холодный", потому что к нему эта фраза больше подходила, как ты и сказала). And he's fit. Oh, he is really fit."
А то снова получается набор фраз т_т ... в репертуаре Молли. Или у меня голова уже не варит.

Проблемный кусок. Не считая банку тунца и таинственный "mick".
Ты не спрашивала у учительницы?
11.01.2012 в 01:11

Подожди, сейчас я допью свой фруктовый чай и мы обязательно пойдем на край света. ©
mick вроде как ирландец ru.dictionarist.com/mick

He's so intelligent it's like he's burning. And he's so cool but not really. And he's fit. Oh, he is really fit.
Он настолько все понимает, это будто разжигает его. И в тоже время он очень холоден, но не по настоящему. И он истерик. Ох, он действительно истерик.

вроде такой смысл, извините за мой очень своеобразный типо литературный перевод
11.01.2012 в 01:16

Жизнь прекрасна и дается лишь раз, чтобы исполнить мечты
Здорово) Я только fit в значении парадоксален не видела, надо будет поискать
11.01.2012 в 01:17

Подожди, сейчас я допью свой фруктовый чай и мы обязательно пойдем на край света. ©
Speedwell-P., не, я исправил
11.01.2012 в 07:15

Безумцы всех умнее... ©
Ночной_Кролик, это здорово - то, как ты перевела первое предложение, я бы так не смогла)) спасибо) но, почему истерик? не... он правда истерик, но это как-то у него не проявлялось при Молли... почему-то у меня не укладывается в голове. А есть еще какие-нибудь значения?))
Ладно, на сонную голову бестолку что-либо пониматься)

нет... mick... это или лекарство, или напиток, но не ирландец... по смыслу должно быть как-то так.
Это слово встречается еще здесь - www.johnwatsonblog.co.uk/blog/25january
11.01.2012 в 07:39

Безумцы всех умнее... ©
Джимми взломал блог Джона... что-то интересное намечается))
11.01.2012 в 10:49

Подожди, сейчас я допью свой фруктовый чай и мы обязательно пойдем на край света. ©
Jennifer Lucius, я посмотрела 1 серию и он там хлыстал труп Оо при ней
не знаю как еще fit перевести) у него просто есть некоторые значения как припадок/истерика/капризность
11.01.2012 в 14:22

Безумцы всех умнее... ©
Ночной_Кролик, спасибо еще раз)) я подумала и решила, что это будет лучшим вариантом)) очень помогла)
совсем немножко изменила.
11.01.2012 в 15:45

Подожди, сейчас я допью свой фруктовый чай и мы обязательно пойдем на край света. ©
Jennifer Lucius, обращайся, мне нужна практика
11.01.2012 в 17:20

Жизнь прекрасна и дается лишь раз, чтобы исполнить мечты
Jennifer Lucius, ты когда дальше будешь переводить,ты сюда дописывай и запись поднимай. Или сделай отдельный тег для этого проекта, а то я тебя знаю, век твое творчество не отроешь)
11.01.2012 в 17:59

Безумцы всех умнее... ©
Speedwell-P., хорошо) так и буду делать... скорее всего, тег отведу специальный

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии